I’d rather have a life of “oh wells”

下の言葉の意味、わかりますか?

I’d rather have a life of “Oh wells” than “what ifs”.

what ifs

I’d rather A than B 「AよりBをすることを選ぶ」
a life of… 「・・・の人生」
Oh well 「まーいっか」
what if 「~になったらどうしよう」

訳すると、

「私は、『~になったらどうしよう』って心配し続ける人生よりも『まーいっか』っていう人生を送りたい」

ということですね。

人生、すごく大きい問題ってそんなに存在しないような気がします。
チャレンジして、もし成功したらラッキーだし、もし失敗しても
Oh Well
という精神でいけば、だいたいのことはやっていけると思うのです。
What if…
と心配しても、キリが無いし、それだと人生に後悔が残ってしまいます。

英語圏への留学!
英語圏への移民!
思い立ったときが行動のとき。
あなたの夢をかなえるお手伝いをしたいと思っています。

カナダで語学学校を7年経営してきました。IELTSの講師をしていますが、スパルタとして知られています(笑)宿題てんこもりに出します。IELTSで合格スコアが取れる方法を書いていますので、シェアしてくださるとうれしいです!